뉴스기사

2009.11.11 18:18

한정식이 Han Fixed Meal? 엉터리 한식메뉴 표기 퇴출

  • 편집국 | 184호 | 2009-11-11 | 조회수 3,548 Copy Link 인기
  • 3,548
    0
농식품부, 한식 124개 외국어 표준안 마련

음식점마다 제각각이거나 부적절하게 표기됐던 한식 메뉴의 외국어 표기법 표준안이 마련됐다. 농림수산식품부는 외국인이 선호하는 한식 메뉴 124개의 외국어 표준안을 마련했다고 5일 밝혔다. 이번에 마련된 표기안은 영어·일본어·중국어 등 3개 언어다.
지금까지는 한식의 외국어 표기가 정작 외국인이 이해하기 어렵거나 잘못 표현되면서 한국 음식에 대한 오해가 유발됐다는 지적이 많았다.
새 표기안에 따르면 ‘kim bap’, ‘gim bap’ 등으로 표기됐던 김밥은 ‘드라이드 시위드 롤즈(Dried Seaweed Rolls)’로, ‘나이프 커트 누들즈(Knife-cut Noodles)’로 표기되던 칼국수는 ‘누들 스프(Noodle Soup)’로, ‘한 픽스드 밀(Han Fixed Meal)’ 등 부적절하게 표기한 한정식은 ‘트래디셔널 코리안 세트 메뉴즈(Traditional Korean set Menus)’로 통일된다.
이밖에 신선로는 ‘로열 하트 포트(Royal Hot Pot)’, 떡볶이는 ‘스티어 프라이드 라이스 케이크(Stir-Fried Rice Cake)’, 보쌈은 ‘나파 랩스 위드 포크(Napa Wraps with Pork)’, 파전은 ‘그린 오니언 팬 케이크(Green Onion Pancake)’ 등으로 정리됐다. 대신 외국인들에게 널리 알려진 불고기는 소리나는 대로 ‘Bul gogi’로 사용된다.
이번 표기안은 문화체육관광부와 외교통상부, 한국관광공사, 국제교류재단 등이 협력해 국립국어원의 로마자 표기에 대해 자문하고 음식·조리·외국어 전문가로 구성된 위원회의 검토를 거쳐 마련됐다.
농식품부는 이 표기안에 음식 사진, 주재료, 조리법, 곁들여 먹는 국이나 양념장 등을 함께 소개한 책자를 제작해 국내외 한식당에 보급하고, 식품정보포털(
www.foodinkorea.co.kr)에도 전자책 형태로 싣는다.
※한식 124개 메뉴에 대한 외국어 표기법은 지면 관계상 다음 호에 게재합니다.

[ⓒ SP투데이 무단 전재 및 재배포 금지]

  • 공유링크 복사